张冠李戴

[zhāng guān lǐ dài]
成语《张冠李戴》是个经常会用到的贬义成语。《张冠李戴》的近义词有:破绽百出似是而非。《张冠李戴》的反义词有:无可非议毫厘不爽。成语《张冠李戴》的含义是:冠:帽子。把姓张的帽子给姓李的戴上。比喻弄错了事实或对象。 出自:明 田艺蘅《留青日札 张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’” 举个栗子:但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“张冠李戴”了。(沈从文《边城》十四) 以下是对成语《张冠李戴》更为具体的描述:
成语解释
冠:帽子。把姓张的帽子给姓李的戴上。比喻弄错了事实或对象。
成语出处
明 田艺蘅《留青日札 张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
成语简拼
ZGLD
成语注音
ㄓㄤ ㄍㄨㄢ ㄌ一ˇ ㄉㄞˋ
常用程度
常用成语
成语字数
四字成语
感情色彩
贬义成语
成语用法
张冠李戴联合式;作谓语、状语;含贬义。
成语结构
联合式成语
成语年代
古代成语
成语繁体
張冠李戴
成语例子
但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“张冠李戴”了。(沈从文《边城》十四)
成语正音
冠,不能读作“ɡuàn”。
英语翻译
confuse one thing with another
日语翻译
張(ちょう)の帽子(ぼうし)を李(り)に被(かぶ)せる,ちぐはぐなこと
俄语翻译
валить с больной головы на здоровую <всё перепутать>
其他翻译
<德>Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen--jn mit jm anderen verwechseln<法>coiffer Pierre du chapeau de Jean <confondre deux choses>